Новоцерковнославянский язык русского извода
Самоназвание:

славе́нскїй ѧ҆зы́къ
славе́нский язы́к

Регионы:

Восточная Европа

Статус:

язык богослужения (преимущественно православного)

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Славянская ветвь

Южнославянская группа

Восточная подгруппа
Письменность:

кириллица, глаголица, латиница (у униатов)

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

цер 777 (коды ISO и ГОСТ общие со старославянским языком)

ISO 639-1:

cu

ISO 639-2:

chu

ISO 639-3:

chu

См. также: Проект:Лингвистика

Церковнославя́нский язы́к — одна из современных форм старославянского языка, употребляемая в основном в православном богослужении. Первый алфавит с использованием современных букв на основе греческого собрали проповедники Кирилл и Мефодий. Наиболее распространённые формы из ныне употребляемых — современный («синодальный») старославянский язык русского извода, используемый как литургический язык Русской православной церковью, Русской православной старообрядческой церковью и некоторыми другими религиозными объединениями. Часто (в узком смысле) под термином «церковнославянский язык» понимают именно последнее значение.

  • 1 История
  • 2 Распространение на славянских землях
  • 3 Особенности фонетики
  • 4 Письменность и правописание
    • 4.1 Типографика
    • 4.2 Суррогатные варианты письменности

  • 5 Произношение
  • 6 Наиболее значительные тексты
  • 7 Справочная литература
    • 7.1 Словари
    • 7.2 Грамматики
  • 8 См. также
  • 9 Примечания
  • 10 Ссылки

История

Ни одна из форм церковнославянского языка не тождественна с древнерусским языком (сведения о котором чрезвычайно отрывочны ввиду малочисленности письменных памятников), хотя на Руси использовались оба и, естественно, они не могли не влиять друг на друга. Церковнославянский язык восходит к южноболгарскому (солунскому) славянскому диалекту[1], родному для создателей письменного старославянского языка Кирилла и Мефодия[2][3], хотя за время своего бытования он подвергся грамматическим и фонетическим упрощениям (в частности, исчезли носовые и редуцированные гласные) и сближению с живыми языками стран, в которых он бытует. Впервые был введен в культурный обиход в Великой Моравии[4].


Церковнославянский язык никогда не был разговорным (на нём мог общаться только узкий круг образованных людей).

Развитие собственно русского литературного языка в течение XVIII века, в ходе которого в нём были упорядочены элементы разговорного, делового и высокого стиля, привело к тому, что русский язык стал пригоден к выражению всё более широкого круга понятий, в то время как сфера употребления церковнославянского языка постепенно сузилась, так что сейчас церковнославянский используется только в церкви.

Распространение на славянских землях

Церковнославянский язык (в различных вариантах) широко использовался и в других православных странах: Болгарии, Сербии, Румынии. В настоящее время он там также вытеснен национальными языками (но может сохраняться в богослужении). Литературные языки славян, в разной мере сочетавшие церковнославянские и национальные элементы, известны под названиями «славянорусский», «славяносербский» и т. п.; они употреблялись преимущественно до начала XIX века.

Новоцерковнославянский язык русского извода оформился в середине XVII века, в ходе книжной справы времён патриарха Никона. Он является продолжением церковнославянского языка старого московского извода (сохраняющегося в книжной традиции старообрядчества), но помноженного на западнорусские грамматико-орфографические учения, в ряду которых особенно важен труд «Ґрамма́тїки славе́нскиѧ пра́вилное сѵ́нтаґма» Мелетия Смотрицкого (первое издание — Евье, 1619; множество переизданий XVII и XVIII века в разных странах и переводов).


Сегодня кроме Русской православной церкви церковнославянский язык — основной богослужебный язык славяно-византийского обряда Российской грекокатолической церкви, употребляется наряду с украинским в УГКЦ, с белорусским — в БГКЦ. До реформ 1960-70-х гг. наряду с латинским употреблялся в некоторых местах в Римско-католической церкви (См. глаголический обряд), где сохранялась в рукописных, а затем и печатных книгах глаголица.

Особенности фонетики

Церковнославянский язык по своему происхождению — южнославянский, а потому фонетические процессы, отразившиеся в нём, часто не совпадают с русскими. Поэтому многочисленные заимствования церковнославянских слов породили в русском языке своеобразное явление — фонетически выраженную стилевую разницу в парах слов одного и того же корня, например: золото/злато, город/град, рожать/рождать (первое слово каждой пары русское, второе заимствовано из церковнославянского). В образовавшихся таким образом синонимических парах церковнославянское заимствование обычно относится к более высокому стилю. В ряде случаев русский и церковнославянский варианты одного и того же слова разошлись (полностью или частично) в семантике и уже не являются синонимами: горячий/горящий, ровный/равный, сбор/собор, порох/прах, совершённый/совершенный, падёж/падеж.

Письменность и правописание


На письме церковнославянский язык использует кириллицу. Церковнославянская азбука содержит около 40 букв, некоторые из которых представлены более чем одним вариантом написания (неопределённость с числом букв связана с неоднозначностью границы между разными буквами и разными вариантами одной буквы). Используются многочисленные надстрочные знаки (три вида ударения, придыхание, три сочетания придыхания с ударениями, ерок, кендема, краткая, простое титло, разнообразные буквенные титла). Знаки препинания несколько отличны от русских: так, вместо вопросительного знака используется точка с запятой, а вместо точки с запятой — двоеточие. Различаются прописные и строчные буквы, употребление которых может быть либо аналогичным русскому, либо следовать древней системе, в которой с большой буквы писалось преимущественно только первое слово абзаца.

Грамматика и орфография церковнославянского языка довольно строги и единообразны, хотя в ряде случаев возможны варианты написания (число которых с середины XVII века неуклонно уменьшается). Выработка кодифицированных грамматических норм происходила под влиянием учебников грамматики греческого и латинского языков[5]. Российское библейское общество в 1810-х — 1820-х годах издало было несколько книг в чуть упрощённой орфографии (без «излишеств», вроде ударений в односложных словах), но этот эксперимент развития не получил; впрочем, Библия в таком «упрощённом» варианте стереотипно переиздавалась ещё почти полвека.


Всеобъемлющего свода правил, подобного существующим для русского языка («Правила» 1956 года, справочники Д. Э. Розенталя и т. п.), для церковнославянского нет. Практически единственным доступным справочником является краткая «Грамматика церковно-славянскаго языка» иеромонаха Алипия (Гамановича) (ныне архиепископ Чикагский и Детройтский РПЦЗ), впервые изданная в 1964 году в Джорданвилле, шт. Нью-Йорк. Нормативного орфографического словаря также пока нет (известный «Полный церковно-славянскій словарь» прот. Г. Дьяченко, впервые изданный в 1900 году, в орфографическом смысле очень слаб). Есть учебные словари (например, «Церковно-славянский словарь» протоиерея Свирелина).

Типографика

Церковнославянский текст традиционно печатается шрифтами одного и того же рисунка, восходящего к строгому русскому полууставу XVI века. Соответствия жирному и курсивному шрифтам нет. Для выделений используется набор вразрядку, набор одними прописными буквами, набор более мелким или более крупным шрифтом. В богослужебных книгах применяется печать в две краски: например, красным печатаются заголовки и указания для читающего, а чёрным — то, что надо произносить вслух.

В настоящее время церковнославянский язык полностью поддерживается компьютерным стандартом Юникод (начиная с версии 5.1).

Суррогатные варианты письменности

В настоящее время встречаются церковнославянские тексты (например, молитвословы), напечатанные нынешним гражданским шрифтом с использованием русской современной или дореволюционной орфографии, но с обязательным обозначением ударения во всех многосложных словах. Их появление связано с тем, что в настоящее время мало кто умеет читать церковнославянский текст в стандартной записи.


У униатов, особенно среди закарпатских и пряшевских русинов, для записи церковнославянских текстов используется также латиница: при Австро-Венгрии — по венгерской системе, а в позднейшее время — по словацкой системе.

Произношение

Произношение церковнославянского языка основано на русском, но с определёнными изменениями. В целом основной принцип здесь — «произносится так, как пишется», например:

  • отсутствует редукция гласных в безударных слогах. Например, о и е в безударном положении читаются как [о] и [е] (как в северных окающих диалектах), в то время как в русском литературном произношении они превращаются в [а]/[ъ] и [и]/[ь][6];
  • буква е никогда не читается как ё (собственно, в церковнославянском письме буквы ё нет вообще), что отражено и в заимствованиях из церковнославянского в русский: небо/нёбо, одежда/одёжа, надежда/надёжный[7] (первое слово каждой пары заимствовано из церковнославянского, второе — исконно русское);
  • буква г читалась как звонкий фрикативный согласный [ɣ] (как в южнорусских диалектах или приблизительно как в украинском языке), а не как смычный [ɡ] в русском литературном произношении; в позиции оглушения [ɣ] превращается в [x] (это повлияло на русское произношение слова Бог как Бох). В настоящее время в языке богослужения фрикативное произношение можно услышать как в патриаршей церкви, так и у старообрядцев[8].

  • окончание прилагательных -аго произносится как пишется, в то время как в русском -ого произносится как -ова, -аво или -ава.
  • Если приставка оканчивается на твёрдый согласный, а корень начинается с и, напр.: ѿиметъ, то и читается как [ы] — [отымет].
  • Буквы ш, ж, щ, ч, ц произносятся как в русском, и так же как в русском после них пишутся только а, ꙋ и никогда ѧ, ю, хотя все эти согласные этимологически мягкие.

Впрочем, церковнославянская письменность не вполне фонетична: так, после шипящих смена букв и/ы на произношение не влияет и служит лишь для того, чтобы избежать омонимии; использование мягкого знака между согласными (тма/тьма и т. п.) в ряде случаев факультативно (в русском произношении тут смягчение возможно, а сербские церковнославянские буквари пишут, что ь тут ничего не обозначает и пишется только по традиции). Вообще, в церковнославянском произношении допускается более или менее сильный акцент местного языка (русского, украинского, болгарского, сербского и т. п.). В современном русском церковнославянском произношении употребляется даже «аканье»[9], хотя еще в начале XX века оно никогда не употреблялось и считается до сих пор неверным, даже ошибочным.

Наиболее значительные тексты


  • Библия (Елизаветинская редакция 1751, 1756 годов и последующие издания);
  • Минеи месячные;
  • Минеи четии и отдельные жития святых;
  • Пролог;
  • различные богослужебные книги, молитвенники, учительная литература и т. п.

Справочная литература

Словари

  • Архимандрит д-р Атанасий Бончев. Речник на църковнославянския език. Том I (А — О). — София: Народна библиотека «св. св. Кирил и Методий», 2002. — ISBN 954-523-064-9. — 352 с.
  • А. Гусев. Справочный церковно-славянский словарь. — Выходные данные оригинала неизвестны, репринт: Свято-Троицкий Ново-Голутвин монастырь, 1992. — 128 с.
  • Протоіерей Г. Дьяченко. Полный церковно-славянскій словарь. — М., 1900. — XL+1120+(8) с. [Существуют репринты, например, ISBN 5-87301-068-4.] (Интернет-версия.)
  • Протоіерей Василій Михайловскій. Словарь церковно-славянскихъ словъ, не совсѣмъ понятныхъ въ священныхъ и богослужебныхъ книгахъ. — Спб.: Изданіе книжнаго магазина Ѳ. Я. Москвитина, типографія И. Генералова, 1911 (14-е изд.). — 96 с.
  • Прота Сава Петковић. Речник црквенословенскога језика. — Сремски Карловци, 1935. — (2)+X+(2)+352 с. [Существует репринт 1971 г., место печати не указано.]

Грамматики

  • I҆еромона́хъ А҆лѵ́пїй (Гамано́вичъ). Грамматика церковно-славянскагѡ языка. — Jordanville (N. Y.): Holy Trinity monastery. Printing shop St. Iov of Pochaev, 1964. [Существуют репринты.] — 272 с.
  • Архимандрит д-р Атанасий Бончев. Църковнославянска граматика и Речник на църковнославянския език. — София: Синодално издателство, 1952. — 236 с.

См. также

  • Словарь терминов церковнославянской письменности. Оттуда по ссылкам можно перейти на статьи про отдельные буквы и знаки, где рассказано об их истории и употреблении в церковнославянском языке.
  • День Кирилла и Мефодия
  • Церковнославянизм
  • Церковнославянская изопсефия

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

Церковнославянский язык – язык, сохранившийся до нашего времени в качестве языка богослужения. Восходит к созданному Кириллом и Мефодием на основе южнославянских диалектов старославянскому языку. Древнейший славянский литературный язык распространялся сначала у западных славян (Моравия), затем у южных (Болгария) и в конце концов становится общим литературным языком православных славян. Этот язык получил также распространение в Валахии и некоторых областях Хорватии и Чехии. Таким образом, церковнославянский язык с самого начала был языком церкви и культуры, а не какого-либо отдельного народа.
Церковнославянский язык был литературным (книжным) языком народов, населяющих обширную территорию. Поскольку он был, в первую очередь, языком церковной культуры, на всей этой территории читались и переписывались одни и те же тексты. Памятники церковнославянского языка испытывали влияние местных говоров (сильнее всего это отражалось на орфографии), однако строй языка при этом не менялся. Принято говорить об изводах (региональных вариантах) церковнославянского языка – русском, болгарском, сербском и т.д.
Церковнославянский никогда не был языком разговорного общения. Как книжный он был противопоставлен живым национальным языкам. Как литературный он был нормированным языком, причем норма определялась не только местом, где был переписан текст, но также характером и назначением самого текста. Элементы живого разговорного (русского, сербского, болгарского) могли в том или ином количестве проникать в церковнославянские тексты. Норма каждого конкретного текста определялась взаимоотношением элементов книжного и живого разговорного языка. Чем важнее был текст в глазах средневекового книжника-христианина, тем архаичнее и строже языковая норма. В богослужебные тексты элементы разговорного языка почти не проникали. Книжники следовали традиции и ориентировались на наиболее древние тексты. Параллельно с текстами существовала также деловая письменность и частная переписка. Язык деловых и частных документов соединяет элементы живого национального языка (русского, сербского, болгарского и т.п.) и отдельные церковнославянские формы. Активное взаимодействие книжных культур и миграция рукописей приводили к тому, что один и тот же текст переписывался и читался в разных редакциях. К XIV в. пришло понимание того, что тексты содержат ошибки. Существование разных редакций не позволяло решить вопрос о том, какой текст древнее, а следовательно лучше. При этом более совершенными казались традиции других народов. Если южнославянские книжники ориентировались на русские рукописи, то русские книжники, напротив, считали, что более авторитетной является южнославянская традиция, так как именно у южных славян сохранились особенности древнего языка. Они ценили болгарские и сербские рукописи и подражали их орфографии.
Первой грамматикой церковнославянского языка, в современном значении этого слова, является грамматика Лаврентия Зизания (1596). В 1619 году появляется церковнославянская грамматика Мелетия Смотрицкого, которая определила позднейшую языковую норму. В своей работе книжники стремились к исправлению языка и текста переписываемых книг. При этом представление о том, что такое правильный текст, с течением времени менялось. Поэтому в разные эпохи книги правились то по рукописям, которые редакторы считали древними, то по книгам, привезенным из других славянских областей, то по греческим оригиналам. В результате постоянного исправления богослужебных книг церковнославянский язык и приобрел свой современный облик. В основном этот процесс завершился в конце XVII в., когда по инициативе патриарха Никона было произведено исправление богослужебных книг. Поскольку Россия снабжала богослужебными книгами другие славянские страны, послениконовский облик церковнославянского языка стал общей нормой для всех православных славян.
В России церковнославянский язык был языком Церкви и культуры вплоть до XVIII в. После возникновения русского литературного языка нового типа церковнославянский остается лишь языком православного богослужения. Корпус церковнославянских текстов постоянно пополняется: составляются новые церковные службы, акафисты и молитвы. Являясь прямым наследником старославянского языка, церковнославянский до сегодняшнего дня сохранил многие архаичные особенности морфологического и синтаксического строя. Он характеризуется четырьмя типами склонения существительного, имеет четыре прошедших времени глагола и особые формы именительного падежа причастий. Синтаксис сохраняет калькированные греческие обороты (дательный самостоятельный, двойной винительный и др.). Наибольшим изменениям подверглась орфография церковнославянского языка, окончательный вид которой сформировался в результате «книжной справы» XVII в.

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

Алфавит

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

В церковнославянском языке алфавит состоит из 40 букв, большая часть которых по написанию и произношению соответствует русским буквам. Каждая буква церковнославянского языка имеет свое традиционное название.

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Аз ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Слово
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Буки ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Твердо
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Веди ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Ук
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Глаголь ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Ук, оник
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Добро ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Ферт
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Есть (обычное и широкое) ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Хер
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Живéте ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК От (так и читается)
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Зело (читается как "з") ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Цы
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Земля ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Червь
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Иже (и-восьмеричное) ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Ша
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК И-десятеричное ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Ща
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Иже краткое ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Ер
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Како ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Еры
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Людие ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Ерь
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Мыслéте ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Ять
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Наш ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Ю
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Он ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Я
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК О-широкое ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Малый юс (читается как "я")
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Омега (читается как "о") ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Кси (читается как "кс")
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Оле, или "омега-красивая", читается как "о" ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Пси (читается как "пс")
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Покой ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Фита (читается как "ф")
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Рцы ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК Ижица (читается как "и", если есть надстрочник, либо как "в", если нет)

По-разному пишутся, но одинаково произносятся следующие буквы и сочетания букв:

1. ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

2. ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

3. ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

4. ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

5. ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

6. ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

7. ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

8. ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

9. ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

10. ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

11. ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

Церковнославянский алфавит «кириллица» был создан на базе греческого. Этим объясняется наличие ряда букв ( ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ), избыточных для передачи славянской речи. Греческим влиянием объясняется и правило, согласно которому сочетание ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК читается как [нг], а сочетание ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — как [нк], например:

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

Буква ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК употреблялась для передачи особого гласного звука, представленного во многих славянских диалектах. В некоторых диалектах русского языка имеются различающиеся звуки ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК и ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК .

Надстрочные знаки и знаки препинания

В церковнославянском языке используются особые значки, которые ставятся выше уровня строки и называются надстрочными. Это знаки ударения, особый знак придыхания и знаки сокращения слова (титла). Строгая система употребления надстрочных знаков возникает довольно поздно. Древнейшей рукописью с проставленными знаками ударения является Чудовский Новый Завет (середина XIV в.), новый перевод с греческого на славянский, выполненный, по преданию, святителем Алексием, митрополитом Московским. Окончательно система надстрочных знаков формируется к началу XVIII вв.

Знаки ударения

В церковнославянском языке ударение бывает трех видов:

  • ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — острое ударение, или ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК
  • ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — тяжелое ударение, или ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК
  • ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — облеченное ударение, или ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

Над служебными словами: предлогами, союзами, частицами и т.п. ударение не ставится.

Различие знаков ударения не связано с особенностями произношения. Так, слова ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК и ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК , ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК и ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК читаются одинаково. Церковнославянские знаки ударения заимствованы из греческого, однако правила их употребления от греческого отличаются. Острое ударение ставится над гласной в начале и середине слова, например ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК . Тяжелое ставится в том случае, если слово оканчивается на ударную гласную, например ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК . Однако если после такого слова стоят слова: ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК не имеющие собственного ударения, то на предыдущем гласном сохраняется острое ударение, например: ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК (Быт. 1,2).

Если после слова с тяжелым ударением следуют местоимения: ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК , имеющие также тяжелое ударение, то эти местоимения свое ударение теряют, а предыдущее слово с тяжелым ударением меняет его на острое. Например,

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

Облеченное ударение служит для того, чтобы различить формы единственного и множественного (или двойственного) чисел имен (существительных, прилагательных, местоимений, числительных), а также причастий. Облеченное ударение ставится во множественном числе. Например:

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

  • ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК (И. ед) — ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК (Р. мн.)
  • ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК (Р. ед) — ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК (И. или В. дв.)

Знак придыхания

Если слово начинается с гласной, то над этой гласной ставится знак придыхания, который по-славянски называется ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК : ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК . Этот значок никак не произносится. В славянских текстах он появился также как следование греческой орфографии.

В древнегреческом языке знаки придыхания влияли на произношение.

Знак придыхания может совмещаться со знаком ударения. Сочетания этих знаков имеют специальные названия. Сочетание острого ударения и придыхания ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК называется ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК , а сочетание придыхания с тяжелым ударением ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК называется ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

Знаки титла

Ряд слов в церковнославянском языке пишутся не полностью, а сокращенно. Сокращения выделяются при помощи специального знака, который называется знаком титла. Под титлом пишутся слова, обозначающие священные, почитаемые предметы или понятия, например ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫКБог, ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫКБогородица, ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫКСпас.

Знак титла в слове ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК отличает понятие Бога Истинного, в Которого веруем мы, христиане, от ложных языческих богов – идолов (в этом случае ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК пишется без знака титла). Точно так же, когда речь идет об ангелах Божиих, то слово ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК пишется под знаком титла, а если говорится о падшем ангеле, сатане, то слово ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК пишется полностью без знака титла и читается как «áггел».

Имеется несколько вариантов знака титла:

1. ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — простое титло.

2. буквенные титла, (т.е. способ сокращения слова, когда одна из пропущенных букв выносится над строкой):

o ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК добро-титло — ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

o ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК глаголь-титло — ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

o ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК он-титло — ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

o ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК рцы-титло — ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

o ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК слово-титло — ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

Знаки препинания

В церковнославянском языке правила постановки знаков препинания менее строгие, чем в русском, т.е. в одном и том же случае могут стоять разные знаки, а может и вообще отсутствовать какой-либо знак препинания. Следует обратить внимание на наиболее значительные отличия церковнославянских знаков препинания от современных русских:

  • Точка с запятой в церковнославянском языке указывает на вопросительную интонацию, т.е. выполняет те же функции, что и знак вопроса в современном русском языке: ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫКМаловерный, почему ты усомнился? (Мф. 14,31).
  • В богослужебных книгах вместо часто повторяющихся молитв и возгласов приводятся только первые слова. Так, вместо возгласа ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК приводятся слова ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК . При этом вместо многоточия ставится двоеточие. Если в богослужебной книге написано ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК , то в этом месте целиком читается молитва Отче наш (Мф. 6, 9-13).
  • Мы видели, что в церковнославянском языке знак <;> (точка с запятой) соответствует вопросительному знаку современного русского языка. В функции точки с запятой в церковнославянском языке выступает точка, которая в этом случае называется малой точкой. По размеру она ничем не отличается от обычной точки, однако после нее предложение продолжается с маленькой буквы.
  • Строгих правил постановки запятых в церковнославянском языке нет. Но запятые, как и в современном русском языке, помогают понять членение предложения и выделить его основные части.

Цифровые значения букв

В церковнославянских текстах не употребляются арабские и латинские цифры. Для записи чисел используются буквы церковнославянского алфавита, которые имеют числовые значения. В этом случае над буквой ставится знак титла.

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 1 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 8 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 60 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 400
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 2 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 9 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 70 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 500
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 3 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 10 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 80 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 600
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 4 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 20 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 90 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 700
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 5 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 30 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 100 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 800
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 6 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 40 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 200 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 900
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 7 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 50 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 300 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 1000

Если число записано двумя или более буквами, то знак титла, как правило, ставится над второй буквой от конца.

Числа от 11 до 19 записываются так: на первом месте — буквы, обозначающие единицы, а на втором буква ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК , имеющая цифровое значение "десять", например ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 11, ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 12, ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 13 и т.д.; числа от 21 и далее записываются так: сначала пишется буква, обозначающая десяток, потом буква, обозначающая единицу, например ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 27, ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 53, ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 71. Это правило легко запомнить, если понять, что буквы в церковнославянском числе записываются так, как произносится число, например 11 — один-над-дцать (дцать — десять), 13 — три-над-дцать, 23 — два-дцать-три

Тысячи обозначаются знаком ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК , который может присоединяться к любой букве, ниже уровня строки, например ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 2000, ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 9000, ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 60 000, ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — 500 000.

Летосчисление может вестись как от Рождества Христова, так и от сотворения мира. Временной промежуток между этими событиями, по церковному преданию, равен 5 508 годам. Следовательно, если дата указана как ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК (7 500), то это обозначает 1992 г. от Рождества Христова или же по-славянски ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

Adblock
detector