Представьте, как за мгновение, наполненный звуками мир становится полностью беззвучным. Исчезает пение птиц, звук шагов других людей, шум машин, даже просто музыка. На самом деле мир не «обезззвучился», просто вы сами оглохли, то есть потеряли способность слышать. Добавьте к этому невозможность высказать свои мысли, то есть немоту и придется обращаться к сурдопереводчику, если не владеете языком жестов.

Язык жестов

Считается, что еще до появления вербальной (голосовой) речи, наши далекие предки использовали именно жесты, чтобы общаться между собой. Добыть фрукт, вместе охотиться на саблезубого мамонта, совершать длительные переходы в поисках лучшей территории. Для всего этого нужно было как-то объяснять соплеменникам, что делать.

Однако с появлением возможности вербализировать мысли, язык жестов не исчез. Всегда были люди, лишенные возможности слышать, говорить или одновременно глухо-немые. Языки жестов совершенствовались и приобретали собственную оформленную законченность. Так в середине восемнадцатого века, один французский учитель, Лоран Клерк, тоже страдающий этим недугом, создал в США первую школу для глухих. В результате этого постепенно сформировался так называемый «Амслен» — американский вариант жестового языка. Примечательно, но в нем больше от французского, чем американского.


В России также открывались школы сурдоперевода, а первое событие подобного рода состоялось в начале девятнадцатого века. На вооружение была взята все та же французская методика. И постепенно она распространилось по миру.

Интересно, но по составу и богатству возможностей жестовые языки не менее сложны, чем обычные. Здесь есть своя система, грамматика, определенные правила. Такие языки очень конкретные, образные, аморфные (когда есть понятие, но нет выражения формы, числа, падежа или рода), пространственные и так далее.

Сурдопереводчик – сложная профессия

Глухих людей по всему миру настолько много, что никто не может привести точные цифры. Поэтому профессия сурдопереводчика очень важна. Есть возможность учиться этому в специальных школах или вырасти в семье глухих. Интересно, но дети, выросшие в семье, где оба или один родитель глухие, могут быть профессиональными сурдопереводчиками.

Сложность работы заключается и в том, что в каждой стране действует своя жестовая система языка. Поэтому нельзя понять иностранца, общающегося на подобном языке, если он правильный жестовый. Есть международные знаки, вроде «пить», «есть», «спать», понятные всем, но это не язык как таковой. В ряде стран профессия сурдопереводчика признана официально, а в нашей стране пока этого нет.


От лат. surdus — глухой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Сурдопереводчик (он же переводчик-дактилолог) – это специалист по переводу устной речи на язык жестов и наоборот.

В «Общероссийском классификаторе должностей рабочих и служащих» до 1995 г. эта специальность обозначалась как переводчик-дактилолог. (Дактилология (от греч. daktylos – палец и logos – слово, речь) – язык общения на основе дактильной азбуки.) 

ТВ-и радиопередачи, телефонные разговоры, производственные совещания – все это недоступно глухому человеку, если ему не поможет сурдопереводчик.

Сурдопереводчики нужны везде, где живут, работают и просто бывают неслышащие люди. Эти специалисты представляют интересы глухих людей в госучреждениях, в больницах, помогают в организации досуга людей с недостатками слуха, работают в школах и реабилитационных центрах.


Сегодня ситуация с востребованностью сурдопереводчиков в России выглядит парадоксально. С одной стороны, в таких специалистах остро нуждаются, с другой – рабочих мест для них мало, зарплата в госучреждениях – невелика. Но с развитием социальной сферы в стране эта ситуация должна измениться. Сейчас язык жестов в России считается языком межличностного общения, тогда как во многих странах ему присвоен статус государственного. Если это произойдет и в России, профессия сурдопереводчика станет востребована и престижна.

Настоящий сурдопереводчик должен быть очень терпеливым и добрым человеком, понимать психологию своих глухих подопечных и относиться к ним с уважением.

Сурдопереводчику необходимо безупречное знание языка, на котором он работает. Некоторые специалисты, владеющие иностранными языками, объединяют в себе сразу две профессии: переводчик с иностранного и сурдопереводчик (сурдопереводчик с иностранного языка).

Сурдопереводчик – это, как правило, дипломированный педагог, прошедший обучение на факультете дефектологии или коррекционной педагогики по специальности сурдопедагогика. Другой способ получить эту специальность – пройти специальные курсы сурдопереводчиков. Часто сурдопереводчиками становятся люди, выросшие в семьях глухих людей.

 

Все для переводчиков и филологов

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

Adblock
detector